Guilhem Figueira (c.1215 - c. 1240) 





D'un sirventes far en est son que m'agenssa,
No.m vuolh plus tarzar ni far longa bistenssa,
E sai ses doptar qu'ieu n'aurai malvolenssa,
 si fas sirventes
 dels fals, mal apres,
De Roma, que es caps de la dechansenssa,
 On dechai totz bes.


Roma trichairitz, cobeitatz vos engana,
C'a vostras berbitz tondetz trop de la lana.
Lo Sains Esperitz, que receup carn humana,
 Entenda mos precs
 E franha tos becs
Roma, no m'entrecs, car es falsa e trafana
 Vas nos e vas Grecs.

Roma, ben ancse a hom auzit retraire
Qu.el cap sem vos te per que.l faitz soven raire,
Per que crug et cre qu'ops vous auria traire,
 Roma del cervel,
 Quar de mal capel
Etz vos e Cistel, qu'a Bezers fesetz faire
 Mout estranh mazel

Rom'ab fals sembel tendetz vostra tezura
E man mal morsel manjatz, qui que l'endura,
Car' avetz d'anhel ab simpla gardadura.
 Dedins lop rabat,
 Serpen coronat
De vibr'engenrat, per qu.el diable.us aura
 Coma.l sieu privat.

 
Om een sirventes te maken op deze melodie die me bevalt,
wil ik niet meer wachten en niet langer dralen,
En ik weet zonder twijfel, dat ik er groot nadeel van zal hebben,
  wanneer ik een sirventes maak
 over de ongemanierde bedriegers

uit Rome, leidend voorbeeld van het verval.
  Daar waar al het goede wegkwijnt.

Rome, bedrieger, gierigheid misleidt u,
Van uw schapen scheert u te veel wol.
De heilige geest, tot vlees wedergekeerd,
  verhoor mijn gebed,
  en verbrijzele jouw bek
Rome, geen vrede met mij, want je bent vals en bedriegt
  Jegens ons en de Griek.

Rome, vaak heeft men horen zeggen dat
bij jullie het hoofd ontbloot hoort, daarom laten jullie het vaak scheren,
Daarom, volgens mij, dat wat bij jullie weg te halen valt
  Rome, is het verstand,
  want vals getooid
zijn jullie en Citeaux, zij die in Beziers
  een vreselijke slachting lieten uitvoeren.

Rome, met bedriegelijk vermaak spreidt u uw netten uit,
en menig kwaad stuk eet u van degene die tekort heeft
want u, een lam van eenvoudige aangezicht, heeft
  vanbinnen een valse wolf,
  een gekroonde serpent
door een adder voortgebracht en daarom zal
  de duivel u beschouwen als een de zijne.

(Text in:  Anne Azema - Provence Mystique
Sacred songs of the Middle ages.
Vertaling in
het Nederlands:
WJ de Wit, 11-08-06)